La Nau Catrineta
Mirai la nau Catrineta
Que trai muito que cuntar!
Oubi, agora, senhores,
Ua cunta de pasmar.
Passaba más d’anho i die
Que íban na buolta de l mar,
Yá nun tenien que comer,
Yá nun tenien que manjar.
Botórun suola de molho
Para a soutordie cenar;
Mas la suola era mi dura
Nun la pudírun tragar.
Bótan suorte a la bintura
A quien habien de matar;
Lhougo le toca la suorte
Al capitan general.
– Chube, chube, marujico,
Chube a aquel mastro rial,
Bei se bés tierras de Spanha,
Las praias de Pertual.
– Nun beio tierras de Spanha,
Nin praias de Pertual;
Beio siete spadas znudas
Que stan para te matar.
– Arriba, arriba, gajeiro,
Arriba al cúmio rial!
Bei se bés tierras de Spanha
Arenas de Pertual.
– Gáijara, miu capitan,
Miu capitan general!
Yá beio tierras de Spanha,
Arenas de Pertual.
Beio tamien trés meninas
Ambaixo dun laranjal:
Ua sentada a coser,
Outra an sue ruoca a filar,
La más fermosa de todas
Stá bien ne l meio a chorar.
– Todas las trés son mies filhas,
Á! quien las dira abraçar!
La más fermosa de todas
Cuntigo l’hei-de casar.
– Buossa filha nun bos quiero,
que bos custou a criar.
– Darei-te tanto denheiro
Que nun lo puodas cuntar.
– Nun quiero l buosso denheiro,
Pus bos custou a ganhar.
– Dou-te l miu cabalho branco,
que nunca houbo outro eigual.
– Guardai l buosso cabalho,
que bos custou a ansinar.
– Dou-te la nau Catrineta,
Para neilha nabegar.
– Nau Catrineta nun quiero,
Que nun la sei gobernar.
– Que quieres tu, miu gajeiro,
Que gáijara t’hei-de dar?
– Capitan quiero tue alma
Pa cumigo la lhebar.
– Arrenego-te á demonho,
Que me stabas a atentar!
Mie alma ye só de Dius
L cuorpo dou-se-l’ al mar.
Un anjo l’agarra ls braços,
Nun lo deixou afogar.
Un stouro dou l demonho,
Serenórun aire i mar;
Nuite yá, la Catrineta
Staba an tierra a ancalhar.
Remanse popular
Traduçon de Fracisco Niebro